25 de julio de 2008

Desigual

Uno sabe que en diferentes lugares que hablen la misma lengua se usan diferentes expresiones y palabras; y cuando llegué aquí es una cosa que tuve en cuenta casi en todo momento. Por ejemplo, es sabido por todos (o casi todos) los hispano parlantes que venimos desde afuera que aquí dicen follar en lugar de coger y que usan este último en lugar de agarrar o tomar (como en "tomar el metro").

También me encontré con que muchos españoles (tanto gallegos, catalanes, andaluces, etc) saben de la existencia de palabras y frases argentinas, siendo boludo el más típico ejemplo. Por supuesto, existen muchísimas palabras y frases que no conozco, y voy aprendiendo poco a poco (como el catalán :D ). En esta categoría encontramos la hostia de enrollado y la polla en verso, entre otras.

Pero hay otra categoría, podríamos decir que más peligrosa, de palabras que existen en ambos países, con significados muy diferentes, incluso opuestos. Cuando uno habla con un español y se menciona una palabra desconocida por alguna de las partes no pasa nada. O bien se deduce del contexto, o bien se dice "qué significa cutre?". Pero con esta categoría que menciono no sucede eso. Uno escucha o dice una palabra que le resulta sumamente natural, y al otro también, y cada uno sigue la conversación pensando algo totalmente distinto a lo que su interlocutor le quiso transmitir. Hasta ahora esto ha dado lugar a situaciones muy graciosas y algún que otro desentendido, pero nada grave.

Tardé bastante en escribir este post porque estuve haciendo trabajo de campo (gracias a todos los españoles, gallegos, catalanes, andaluces y maños!!). Dejo una lista, seguramente muy pequeña, de palabras que se usan naturalmente en ambos países con significado muy diferente:
butaca
cachondo
cola
concha
correr
currar
frutilla
gaseosa
igual
listo
picar
pija
pito
prolijo
rabo
refresco
renegar

UPDATE: me dejé en el tintero dos expresiones que son, como poco, muy graciosas:
estar salido
entregar el marrón

UPDATE 2: en los comentarios está la explicación de (casi) todos los términos.

10 comentarios:

ra dijo...

Ah, no. ¿Y la tabla explicativa de los ambos significados en el país correspondiente? O eso viene en la segunda parte del post?

mazlov dijo...

Puedo poner la explicación en otro post... me pareció que iba a quedar un poco largo.

Algunas graciosas son:
cola = en argentina es el culo español. En español, es el pito argentino (sí: cola es pito!)

igual = en ambos lugares significa es lo mismo que. Pero también tiene otro uso: en argentina lo usamos como de todos modos (como en "igual, nos vemos mañana"), mientras que en españa también significa quizás ("igual nos vemos mañana, o igual no nos vemos"...)

rabo = como cola, pero mucho más vulgar.

correr = además de hacer ejercicio, en españa significa terminar o acabar :)

Pablo dijo...

Si, porfa mas explicaciones.

mazlov dijo...

Ok, acá van unas más:

butaca = no estoy 100% seguro de la acecpción argentina, pero definitivamente es diferente a la española: acá es una poltrona. Ese sillón grande, para 1 sola persona, como esta o esta (jeje, notar que los links que puse dicen "poltrona")

currar = en Argentina, es como estafar, aunque no siempre. También decimos "Tengo un currito", refiriéndonos a alguna actividad que nos proporciona alguna platita. En españa curro es trabajo (como en ir al trabajo), y currar es trabajar

frutilla = esa fruta roja y chiquita, que queda muy rica con crema (lector español: nata) y azúcar. Acá frutilla sería como decir frutita en Argentina, y a la misma fruta le dicen fresa. Hablando de illa, me enteré que acá flanders no dice palabras terminadas en illa/illo todo el tiempo, sino que habla con terminaciones ito/ita :D

gaseosa/refresco = resulta que acá existe una gaseosa que se llama exactamente gaseosa... para no confundir: en Argentina gaseosa es el conjunto de todos las bebidas dulces con gas (para excluir a la soda). En españa ese mismo (creo) conjunto se llama refresco. Dentro de los refrescos están, entre otros, la Coca-Cola (nunca digas solamente Coca, te miran con cara de "este drogadicto..."), la gaseosa, Coca-Cola light descafeniada (puaj) y demás.
Para los curiosos: la gaseosa es como una soda dulce.

renegar = luchar mucho contra alguna tarea. Por ejemplo, los argentinos decimos "Estoy renegando con el trabajo, porque hay unas cosas que no me salen". Aunque no lo sé del todo aún, acá renegar es como maldecir. En este caso, la acepción española coincide con la RAE.

prolijo = esta la aprendi por orsai. Para nosotros prolijo es sinónimo de ordenado, limpio, pulcro. En españa es casi lo contario. En este caso, sucede que prolijo, según la RAE, tiene diferentes significados y, por algún motivo, cada país usa una de ellas.

estar salido = por suerte, es más bien difícil decir esto sin querer, puesto que para nosotros no significa mucho... al menos, yo nunca lo uso. Pero acá estar salido es estar caliente, y no caliente de enojado precisamente.

desigual = en Argentina, una palabra que no existe; aquí una marca de ropa :D

Finalmente, la mejor de todas:
entregar el marrón = esta es más bien difícil para los españoles :) Si un español dice en una reunión "Es que la Juana siempre me entrega el marrón" se refiere a que Juana le da tareas (del trabajo) bien difíciles, molestas, complejas. Es como cuando los argentinos decimos "mi jefe me da cada perno...".
Españoles: nunca digan eso en Argentina, o en una reunión con argentinos... para nosotros el marrón es, lisa y llanamente, el ano... así que andar diciendo públicamente que alguien entrega el marrón, no es lo más educado del mundo.

Romina dijo...

Jajajaja... Buenísimo el post!!
Lo de PROLIJO siempre es una confusión cuando hablo con los españoles... siempre tengo que pensar algún sinónimo, pero nunca se me ocurre.
Cuando hacía poco que hablaba con el que hoy es mi novio (que es catalán), y él me decía "tengo que CURRAR", yo pensaba en mis adentros "Con quién me estoy metiendo?!", jeje.
Lo de las frutillas también fue una confusión algunas veces, y ni te digo lo de las gaseosas!!!
Lo de ENTREGAR EL MARRÓN en España no lo sabía, pero ahora que lo sé me ahorraste la vergüenza cuando escuche a alguno decirlo, jejeje...

En cuanto al catalán, me acostumbré tanto a usar el ADEU, o el UNA MICA/MIQUETA que cuando vuelva a Argentina seguro que con alguien me va a salir y voy a tener que dar explicaciones al respecto, jeje.

Arriba el MAZLOVNARIO!

Un saludo.

chapi dijo...

cabeza... no te olvides de "chocho" por favor!

mazlov dijo...

Romina, gracias por comentar.Si sabés alguna otra, agregala nomás :)
Chapi, no sé qué significa chocho acá... aclará, que me quedo con la duda!!

chapi dijo...

Un "chocho" español es una "concha" argentina.
Me acabo de dar cuenta que quizás el argentino para "salido" sea "sacado"... no? Aunque "sacado" es más amplio, creo.
La aceptamos con nota al pie?

StyXman dijo...

heeh, anteayer tuve que explicarle qué era un “agua saborizada” a un belga. es una nueva categoría de “aguas carbonatadas con sabor a algo”.

ahora, coca sin cafeína? en qué estaban pensando estos changos?

desigual si existe de este lado del gran charco, pero casi nadie la usa. pensá en “una lucha desigual”.

'nabrazo, chángolo....

mazlov dijo...

chapi: aclaro que "chocho" lo había escuchado en Argentina con significado de "concha" (en San Juan al menos). A "sacado" yo la usaba más como cuando uno dice "está loco, está salido de las casillas"... parece que hay diferencias varias entre nuestras regiones y provincias también ("papo", "pinchila"...)

Styxman: tenés razón! "desigual" sí que existe! my mistake :) un abrazo!