14 de octubre de 2008

Carrers catalans en castellà

Algunos catalanes te hablan solamente en catalán, incluso cuando se dan cuenta que uno habla castellano. Otros, en cambio, al detectar que su interlocutor es de habla hispana, hablan en castellano. Es cierto que a uno le resulta más fácil (un poco, debido a tantas diferencias de vocabulario y expresiones!) si hablan en castellano. Pero ojo! Eso dificulta enormemente aprender catalán. Luego de hablar un rato en catalán, los que estamos aprendiendo solemos cansarnos y pasar al castellano. Si esa posibilidad no existiese, aprenderíamos catalán mucho más rápido. Viviendo unos meses en otro país suele ser más que suficiente para aprender lo mínimo de la lengua para poder entender prácticamente todo y mantener conversaciones de nivel medio.
Conversando con un compañero catalán de trabajo surgió el tema. Y me dijo que ellos suelen cambiar a castellano por el simple hecho de hacernos más fácil la vida. Eso es muy cierto y, si bien dificulta el aprendizaje de la lengua, ayuda enormemente a comunicarse.

A tal punto es ese cambio a castellano, que se da hasta con el nombre de las calles. Esto me sucedió todo el tiempo, y hoy lo percaté con mayor presencia. Me dijeron "calle pelayo número tanto". Puse cara de duda, preguntando "pelai?". Y me confirmó "claro, es que pelayo es en castellano".
En los mapas, en los carteles de la calle, en google maps, en todos lados, los nombres de las calles están en catalán. Pero muchos catalanes, al hablar en castellano, las mencionan en dicho idioma. En general se entiende, muchas veces son nombres y casi no hay diferencia (o uno ya aprendió la traducción).

Cómo saben los catalanes los nombres de todas las calles en castellano? Hay algún mapa de las calles en castellano y lo estudian secretamente? (pregunto a riesgo de dejar mi ignorancia demasiado expuesta... quizás la respuesta es tan obvia que no la veo!).

Leí por ahí (ver vesre) que los argentinos tenemos una intuición innata para saber dar vuelta las palabras (ver lunfardo) por más que nunca la hayamos escuchado antes (una breve explicación para los no-argentinos: usamos muchas palabras "dadas vuelta": mionca en vez de camión, troesma en vez de maestro; e incluso más exóticas: lompa en vez de pantalón). Quizás los catalanes tienen una capacidad similar para traducir automáticamente los nombres de las calles?

Alguien que arroje un poco de luz, por favor!

7 comentarios:

Romina dijo...

Es muy curioso, y extraño para alguien que lo ve por primera vez, escuchar las conversaciones de un grupo de amigos y/o familiares reunidos y cómo se generan conversaciones bilingües castellano-catalán, y como, además, pueden cambiar de idioma de manera tan fácil, o hablarte en catalán y que uno les conteste en castellano y así toda la conversación...
En cuanto al idioma, mucho no me cuesta entenderlo, pero me ponen loca los pronoms febles y el gens, res, cap, força, massa y tot això!

Petons en català!

mazlov dijo...

Sí, es muy curioso e interesante. Una cosa que me han dicho es que una vez que comienzan a hablar castellano con un amigo, ya les cuesta hablar en catalán (y al revés). Incluso si están en una reunión entre varios, la persona en cuestión habla con un amigo siempre en castellano y con los otros siempre en catalán.
En cuanto a los pronombres febles, jo tampoco entenc gens ni mica!

Nevermind dijo...

No sé un pomo de catalá (y hasta eso seguro que está mal), pero creo que con todos los idiomas pasa algo parecido: una vez que dominás un idioma secundario tal como te manejás en tu lengua natal, por ahí se te es mucho más fácil usar expresiones idiomáticas propias de cada uno de ellos sin tener que estar "pensando" la traducción. A mi me pasa mucho con el inglés (que tampoco es que soy re groso pero me defiendo).

PD: ahh, me compre una notebook :)

mazlov dijo...

No entendí bien tu punto... quizás por el idioma? :p

Como dato anecdótico, te cuento que acá el idioma madre de casi todos es el catalán, y no el castellano!

Qué noubuc compraste? Ya le pusiste (K)Ubuntu?

mazlov dijo...

PD: se escribe "català": notar el acento "al revés" (grave) :)

Nevermind dijo...

Iba un poco a lo de responder tu pregunta: "¿Cómo saben los catalanes los nombres de todas las calles en castellano?". Me refería a que llega un momento cuando aprendés a hablar otro idioma en el que simplemente las cosas te salen naturalmente como si fuera tu idioma natal nomás.
Por ejemplo, en español es fácil saber como pronunciar una palabra que vemos escrita, sin embargo en inglés no todas las letras se pronuncian igual pero a la larga dejás de necesitar escuchar de otro una palabra nueva para saber o intuir como se pronuncia.

Por cierto, me compré una HP Pavilion dv6920la (así la chusmeás en detalle si querés). Y el Windows Vista duró 30 minutos nomás...

PD: y sí, sabía que capaz el acento era para el otro lado. Odio los idiomas con dobles acentos :P

mazlov dijo...

never: gracias por aclarar. Y la notebook tiene muy buena pinta, disfrutala!!